LOVELESS

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar

    « Our lives are not our own »

    Group
    Yaoi Players
    Posts
    5,385
    Location
    « I am EVERYWHERE »

    Status
    Anonymous
    Leggendario poema epico, tanto amato da Genesis (Final Fantasy VII Crisis Core).

    ING=originale in Inglese
    TRAD=traduzione letterale
    ITA=pezzi solo in italiano

    PROLOGUE


    ING: When the war of the beasts brings about the world end, the goddess descends from the sky. Wings of light and darkness spread afair. She guides us to bliss, her gift everlasting
    (TRAD: Quando la guerra delle bestie porterà la fine del mondo, la dea scenderà dal cielo. Ali di luce e di oscurità si dispiegheranno. Ella ci guiderà verso la felicità, il suo dono eterno)

    ACT I


    ING: Infinite in mistery is the gift of the goddess. We seek it thus and take to the sky. Ripples form on the water surface. The wandering woul knows no rest
    (TRAD: L’infinito del mistero è il dono della dea. Perciò lo cerchiamo e andiamo verso il cielo. La superficie dell’acqua si increspa. L’anima vagante non conosce requie)

    ITA: Il mistero infinito. Il dono della dea è ciò che i tre uomini cercano, ma i loro cammini sono stati separati dalla guerra.
    Uno è diventato eroe, uno vaga per il mondo e l’ultimo è stato fatto prigioniero.
    Ma i tre sono ancora legati dal giuramento solenne di cercare insieme la risposta, ancora una volta.

    ACT II


    ITA: Il prigioniero fuggì, anche se gravemente ferito.
    Ma la sua vita fu salvata da una donna della nazione nemica.
    Egli cominciò con lei una vita di reclusione che sembrava promettere beatitudine eterna.
    Ma con la felicità crebbe il senso di colpa per non aver tenuto fede al giuramento fatto dagli amici.

    ING: There is no hate, only joy. For you are beloved by the goddess. Heores of the dawn, healers of worlds
    (TRAD: Non c’è odio, solo gioia. Perché la dea ti ama. Eroe dell’alba, Guaritore dei mondi)

    ING: Dreams of the morrow hath the shattered soul. Pride is lost, wings strippes away, the end is nigh
    (TRAD: L’anima spezzata aveva sogni del domani. L’orgoglio è perduto, le ali strappate, la fine è vicina)

    ACT III


    ITA: Mentre la guerra trascina il mondo verso la distruzione, il prigioniero si separa dal suo nuovo amore e parte per un nuovo viaggio
    È guidato dalla speranza che il dono avrebbe portato e dal giuramento fatto dai suoi amici.
    Anche se i due amanti non si sono scambiati nessun giuramento, nei loro cuori sanno che si rivedranno

    ING: My friend, do you fli away now? To a world that abhors you and I? What do you awaits is a somber morrow. No matter where the winds may blow
    (TRAD: Amico mio, voli via adesso? Verso un mondo che ha paura di me e te? Tutto quello che ti aspetta è un triste domani. Non importa dove possono soffiare i venti)

    ING: My friend, your desire is the bringer of life, the gift of the goddess
    (TRAD: Amico mio, il tuo desiderio è il portatore della vita, il dono della dea)

    ACT IV


    ING: My friend, fates are cruel. There are no dreams, no honor remains. The arrow has left the bow of the goddess
    (TRAD: Amico mio, le parche sono crudeli. Non ci sono sogni, non c’è più onore. La freccia ha lasciato l’arco della dea)

    ING: My soul corrupted by vengeance hath endured torment to find the end of the journey in my own salvation, and your eternal slumber
    (TRAD: La mia anima, corrotta dalla vendetta, ha sopportato il tormento per trovare la fine del viaggio nella mia salvezza e nel tuo sonno eterno)

    ING: Legend shall speak of sacrifice at the world's end. The wind sails overe the water surface. Quietly, but surely
    (TRAD:La leggenda racconterà di sacrificio alla fine del mondo. Il vento viaggia sulla superficie dell’acqua, In silenzio, ma inarrestabile)

    ACT V


    ING: Even if the morrow is barren of promises, nothing shall forestall my return. To become the dew that querces the land. To spare over the sies, the skies. I offer thee this silent sacrifice
    (TRAD: Anche se il domani è arido di promesse, nulla impedirà il mio ritorno. Per diventare la rugiada che estigue la terra. Per risparmiare i mari, i cieli. Ti offro questo silenzioso sacrificio)

    Fonte: Wikipedia
    La ragazza della fonte dice che l'ha imparato a memoria in inglese. L'ho fatto anch'io, proprio ieri! XD
     
    Top
    .
0 replies since 23/6/2011, 19:46   6 views
  Share  
.